Google näyttää tehneen globaalisti päätöksen, että asiakkaita on palveltava heidän äidinkielellään, nyt myös suomen kielellä. Kohtelias ja ystävällinen ele meitä suomalaisia kohtaan, eikö totta - vai onko? Sanotaanko, että ajatuksena kaunis, mutta toteutus on sellainen, että sitä voisi kuvailla parhaiten keskisormen osoituksena ainakin Google AdWordsin ja Analytiikan ammattilaisille.
Käännökset ilman asiayhteyttä tuomittu epäonnistumaan
En voi ymmärtää sitä Google-johtajan päätöstä, joka on laittanut sanalistat jonnekin kielenkääntäjätoimistolle ystävällisesti käännettäväksi, ilman mitään asiayhteyttä sisältöön, mitä ollaan kääntämässä. Kun sitten ilmiselvästi käännökset on vielä ohjattu jollekin henkilölle, joka on itse Googlen hakumainonnassa tai web-analytiikassa täydellinen ummikko, niin mihin muuhun tämä voi johtaa, kuin täydelliseen epäonnistumiseen käännöksissä?
Kääntäjä on toki mahdottoman tehtävän edessä, jos hänen eteensä tungetaan sanalista, joka pitää kääntää englannista suomeksi, jos mitään asiayhteyttä ei kerrota.
Otetaanpa muutama esimerkki.
Web-analytiikan navigointianalyysissä Google jakaa käyttäjät, jotka kulkevat sivulta toiselle, niihin jotka päättivät vierailunsa ko. sivulle, ja niihin, jotka jatkoivat kulkuaan. Ensin mainittu on sivulta poistuneet, ja jälkimmäinen ovat jatkaneet, jos nyt asiaa suomen kielellä loogisesti esitettäisiin. Mutta kun terminä jälkimmäiselle on "Through traffic", niin ei ihme, että suomen kielen kääntäjä on päätynyt termiin "liikenteen kautta". Mutta mitä h**vettiä on "liikenteen kautta" - ei se tarkoita yhtään mitään. Kyllä tässä kielenkääntäjäkin on sitä tasoa, että ansaitsisi kengän kuvan persuksiinsa.
Vastaavia suomennoksia Google Analytics ja AdWords ovat nyt täynnänsä. Jos raporttia katselee suomen kielellä, päätyy väistämättä virhepäätelmiin, tai ei ymmärrä lainkaan, mistä on kyse - ellei vaihda Google-tiliään englanniksi, ja katso, mistä oikeasti on kyse!
AdWords-testi suomeksi
Kaikkein tökeröintiä suomentamista löytää nyt AdWords-testistä, jossa esitetään kysymys, ja neljä vaihtoehtoa, joista vain yksi on valittava, ja jonka pitäisi olla oikein. Mutta entä kun kolme vaihtoehtoa ovat kaikki väärin, ja neljäntenä vaihtoehtona lukee "kaikki vastaukset ovat oikein" - niin minkä noista sitten valitsisit? Pakko valita yksi, päästäksesi eteenpäin seuraavaan kysymykseen...
Otetaan taas esimerkki.
Kysyttiin, mitä seuraavista voidaan muokata kampanjatasolla, ja vastausvaihdoissa on kolme, joita voi varmuudella säätää vain mainosryhmätasolla. Neljäntenä vaihtoehtona on "jakeluosoitteet". Öh, jakeluosoitteet? Se lienee suomen kielessä sana, jonka vakiintunut käyttö on henkilön tai yrityksen postin jakeluosoite, esimerkiksi Antinkatu 1. Mutta mitä ihmettä tämä on AdWordsin yhteydessä? Ei voi tietää, eikä päätellä, jollei katso, mitä ko. kysymyksessä lukee alun perin, englanniksi.
Englanniksi ko. sana oli networks, joka AdWordsin suomenkielisessä käyttöliittymässä on käännetty "verkostot", ja sillä tarkoitetaan sitä, esitetäänkö mainokset Googlen haku- vai display-verkossa (jolla ei tarkoiteta IAB-terminologian tapaan banner-mainoksia vaan Googlen mainosverkkoa, eli Googlen mainospaikkoja verkkomedioissa, blogeissa jne.), vai molemmissa. Ja tätä todellakin säädetään kampanjatasolla, jolloin tämä on oikea vastaus, mutta kun AdWords-testissä vaihtoehtona lukee "jakeluosoitteet", niin kuinka moni valitsee tämän, tietämättä, mitä on valitsemassa?
Otetaan toinen esimerkki. Kysymys kuuluu, "Mikä kuvastaa parhaiten avainsanojen asiayhteyteen kohdistamista?". Tässä vaiheessa AdWords-ammattilainen pohtii, että onkohan käännöksen "asiayhteteen kohdistaminen" nyt ensinnäkin avainsanakohdentamista, mielenkiintokategoria (interest categories) -kohdentamista, aihepiiri- eli topic-kategoriakohdentamista vai sijoittelu- eli valittujen yksittäisten sivustojen kohdentamista, vai mitäköhän nyt "asiayhteydellä tarkoitetaan"?
No, ehkä vastausvaihtoehdot auttavat ymmärtämään, mistä on kyse. Tai sitten ei, kun vastausvaihtoehtoina ovat:
a) mainokset kohdistetaan verkkosivuryhmiin niiden sivustoluokkien mukaan
b) avainsanojen teemat liitetään liittyvään sisältöön verkkosivustolla, joissa mainoksia näytetään
c) valittujen sivustojen teemat määrittävät liittyvät verkkosivustot, joissa mainoksia näytetään
d) mainokset kohdistetaan vain verkkosivustoihin, jotka liittyvät tiettyihin yrityksiin
Onneksi olkoon sille, joka ymmärtää, mitä tuossa on sanottu! Nythän AdWords-ammattilainen voi vain arvuutella, että tarkoittaisiko vaihtoehto a) aihepiiri eli topic-kohdentamista, b) avainsana-kohdentamista c) interest- eli aiheluokkien mukaista kohdentamista ja d) sijoittelu-kohdentamista, jolloin oikea vastaus olisi b), mutta näyttäkää minulle se kielenkääntäjä, jonka mielestä "teemat liitetään liittyvään sisältöön verkkosivustolla" on suomen kieltä - ja oikeasti tarkoittaa jotakin!
Kyllä tässä tulee mieleen, että onko Google käyttänyt edes kielenkääntäjää, vai onko oikaistu käännökset Google Translatorin avulla, koska käännökset ovat oikeasti samaa tasoa!
Standardeista viis - Google päättää omat terminsä!
Kaikkein raivostuttavinta Google-terminologiassa ja niiden käännöksissä on se, että Google näyttää ylimielisyytensä globaalina suuryrityksenä siinä, että se vähät välittää mistään vakiintuneista termeistä ja ammatti- tai toimialajärjestöjen tai yliopistojen tiedekuntien suosituksista tai alalle vakiintuneesta media-alan tai Internet-mittauksen terminologiasta, vaan pyrkii pakottamaan hakumainonnan ja web-analytiikan ammattilaiset käyttämään jo ammattikielenkäyttöön vakiintuneista termeistä aivan uusia, ja usein täysin harhaanjohtavia nimityksiä.
Niinpä tilastotieteen muuttujat ovat Googlelle englanniksi dimensioita ja suomeksi "tietoryhmiä", aritmeettiset keskiarvot Googlen mielestä "vähimmäismääriä", mediatutkimuksen peitto onkin "kattavuus" ja
IAB:n kansainvälisten yleisömittausten standardien "Unique browsers" eli eri selaimet onkin Googlen Analytiikassa "Unique Visitors" ja suomennettu vielä harhaanjohtavammin yksilöityjä kävijöitä ja jopa henkilöitä, vaikka IAB:n standardeissa erityisesti tähdennetään, että "it is critical that an audience measurement organization does not misinterpret machine-based measurements as people-based measurements". Kuitenkin Google omissa analytiikkakoulutuksissaan suoraan kertoo, että Google Analyticsin "eri kävijät" ovat ihan puhtaita cookie- eli evästelukuja, mutta ne tulkitaan ja suomennetaan "henkilöiksi". Tämä johtaa uskomattomiin virhetulkintoihin isoissa organisaatioissa, joissa on Google Analyticsin pohjalta luultu, että sivustolla on käynyt miljoona henkilöä, kun siellä on vuositasolla käynyt ehkä muutama sata tuhatta ihmistä...
"6 633 henkilöä kävi tässä sivustossa" - ja he näkivät mainoksen vähintään 3,5 kertaa
Mitä siis tarkoittaa Google AdWords tai Google Analytics, kun se suomeksi väittää, että "6633 henkilöä kävi sivustossa", ja he näkivät mainoksen "vähintään 3,5 kertaa"?
Google:
>Kattavuus on sellaisten yksilöityjen asiakkaiden määrä, jotka näkivät
tietyn mainoksen tietyn ajanjakson aikana. Näyttötiheys on niiden
kertojen vähimmäismäärä, joina yksilöity käyttäjä näki mainoksesi
tiettynä ajanjaksona.
No, oikeasti siis sivustolta oli saatu 6,633 unique cookies eli eri evästettä, joiden takana on ehkä ollut noin viisi tuhatta ihmistä, ja mainos on keskimäärin esitetty 3,5 kertaa, mutta vain niiden keskuudessa, joille mainos esitettiin vähintään yhden kerran.
Itse asiassa kun raportoidaan mainonnan reach and frequency eli suomeksi peitto ja toisto, niin pienin toistomäärä on tietysti yksi, koska kohdejoukko, josta peitto ja toisto lasketaan, ovat mainonnalle altistuneet, jolloin ne, joille mainosta ei ollut esitetty, eivät ole laskennassa mukana. Vähimmäismäärä on siis aina yksi, mutta aritmeettinen keskiarvo, jota Google siis oikeasti tietenkin raportoi frequency-lukunaan, on tähän asti tarkoittanut jotain ihan muuta kuin vähimmäismäärää...
Oikea suomennos mainoksen frequencylle olisi muuten ollut mainoksen "keskimääräiset tavoittamiskerrat" tai toistokerrat, mutta nyt se on siis vähimmäismäärä Googlen mielestä.
Ja vielä sellainen pikku juttu, että jos henkilölle esitetään mainos, ja lasketaan mainoksen näyttökertoja, se on vielä aivan eri asia, kuinka moni tosiasiallisesti näki ko. mainoksen. Etenkin kun mainonnan näyttökertoihin Google laskee myös ne mainoksen näyttökerrat, jotka eivät edes tulleet käyttäjän kuvaruudun näytölle, koska esim. sijaitsivat sivun alalaidassa, jonne aste kävijä ei vierittänyt sivua...
- Ismo Tenkanen